Möchten Sie häufige Fehler auf einer mehrsprachigen WordPress-Website entdecken? 

Immer mehr Menschen arbeiten, spielen, knüpfen Kontakte und kaufen sogar online ein. Es gibt eine zunehmend globale Präsenz von " Nettobürger Oder Menschen, die traditionellere Landesgrenzen überschreiten.
Aktuelle Trends im Internet deuten darauf hin, dass Menschen zunehmend mit Websites in Übersee zusammenarbeiten und sogar online einkaufen, sofern sie deren Inhalt anzeigen und lesen können Produktmarketing in ihrer eigenen Sprache. 

Es sei auch darauf hingewiesen, dass zumindest nach Kabelgebundenes Magazin2020 wird das erste Jahr sein, in dem mehr als die Hälfte aller verfügbaren Internetinhalte nicht auf Englisch verfasst werden.

Welchen Wert hat es also, 50% bis 98% Ihrer gesamten Konkurrenz zu schlagen?

Basierend auf den neuesten verfügbaren Daten von W3-Tech-Umfragen Ab dem 5. Juni 2020 machen die zusätzlichen Sprachen, die zum Zeitpunkt dieses Schreibens im Internet verwendet werden dürfen, minus 1% aller Internetinhalte in jeder Sprache aus.

Portugiesisch ist die sechsthäufigste Sprache der Welt, aber nur etwa 2% der Internetinhalte sind in Portugiesisch verfasst. Eine portugiesische Website-Übersetzung würde daher nur im direkten Wettbewerb mit 2% der Inhalte im Internet indexiert, selbst wenn viele verschiedene Nischen durchlaufen würden, die meisten mit unabhängigen Schlüsselwörtern.

Könnte dies dazu beitragen, in Suchmaschinenergebnissen einen höheren Rang einzunehmen?

Es ist auch ratsam, sich daran zu erinnern, dass mit zunehmender Verbreitung von Website-Übersetzungen und fremdsprachigen Inhalten in diesen praktisch unerschlossenen Märkten mehr Wettbewerb herrschen wird.

Welche Websites werden Ihrer Meinung nach auf der Ergebnisseite der fremdsprachigen Suchmaschine besser rangieren?

Wird es die Website sein, die ein Übersetzungs-Plugin verwendet?Wird es die Website sein, die erst kürzlich übersetzt wurde? Oder ist es vielleicht die Website, die bereits zu Beginn der Reise in Richtung einer echten Globalisierung des Internets übersetzt und auf der fremdsprachigen Ergebnisseite indexiert wurde?

1. Vergessen Sie SEO bei der Übersetzung Ihrer Website

WordPress ist mit Abstand das beliebteste CMS auf dem Markt und hat mit über 60 % Marktanteil einen komfortablen Vorsprung. Dessen schärfster Konkurrent ist das WooCommerce CMS mit knapp über 4 % Marktanteil W3techs.

WordPress hat auch einige WordPress-Übersetzungs-Plugins sehr beeindruckend, von denen viele sehr gut funktionieren. Einige beste WordPress-Plugins Übersetzungsunternehmen erheben eine monatliche Gebühr und nicht die einmaligen Kosten, die von einem spezialisierten Übersetzungsunternehmen angeboten werden.

Den meisten dieser Übersetzungs-Plugins fehlt jedoch ein entscheidendes Element. Suchmaschinenoptimierung.

Die Möglichkeit für einen Benutzer, einfach auf eine Schaltfläche zu klicken und eine Übersetzung des Website-Inhalts zu genießen, mag verlockend sein, aber diese Übersetzung wird nicht auf der Website auf der Ergebnisseite der Sprachsuchmaschine indiziert. fremd.

Eine vollständige Website-Übersetzung stellt sicher, dass alle Marketinginhalte nicht nur in den gewünschten Sprachen verfügbar sind, sondern auch von Suchmaschinen in den gewünschten Sprachen vollständig indiziert werden. Denken Sie auch daran, dass dies auch einen Großteil Ihrer unmittelbaren Konkurrenz umgeht, wenn nicht sogar alle. ((Zumindest bis die wirklichen Vorteile des mehrsprachigen Marketings bekannter werden)

Yoast SEO hat eine Menge großartiger Ressourcen auf der Mehrsprachiges SEO. Aber dies ist noch ein weiterer Bereich, in dem Plugins WordPress der Übersetzung nicht kapitalisieren. 

2. Lokalisieren Sie keine Übersetzungen, um eine persönliche Verbindung herzustellen

Die Website-Übersetzung ist eine erstaunliche Gelegenheit, Strategien vollständiger umzusetzen erfolgreich des Ortes. Einer der Schlüssel zu erfolgreichem Marketing ist die Fähigkeit, eine persönliche und emotionale Verbindung zur Zielgruppe herzustellen. Das Mittel, mit dem dies erreicht wird, ist allgemein als Lokalisierung bekannt.

Entdecken Sie unsere Liste von WordPress-Plugins zum Hinzufügen eines Übersetzungssystems zu einem Blog

Auch inländische Marketingkampagnen unterliegen der Lokalisierung. Marketingtechniken, die in großen städtischen Zentren wirksam sind, sind in kleinen ländlichen Gebieten im Allgemeinen nicht wirksam. Dieselbe Sprachlücke erstreckt sich sogar über internationale Grenzen hinaus, selbst wenn dieselbe Muttersprache allgemein verwendet wird.

Nehmen Sie den Aufzug oder den Aufzug? Hast du eine Kapuze und einen Stiefel oder eine Kapuze und einen Kofferraum?Erste Stock ?Das Erdgeschoss oder das Stockwerk darüber? Fügen Sie nun die Änderung der Ausdrücke in verschiedenen Fremdsprachen hinzu, und die Bedeutung der Lokalisierung wird zu einem leistungsstarken Marketinginstrument.

Lokalisierungsdienste erfordern entweder ein auf Lokalisierung spezialisiertes Übersetzungsunternehmen oder eine Person, die für das geografische Gebiet der Zielgruppe spezifisch ist. Es gibt viele lokalisierte Ausdrücke, Umgangssprachen und andere Figuren, die den gesamten Kontext eines Gesprächs verändern können, wenn sie wörtlich übersetzt werden.

Siehe auch unsere Liste von WordPress-Plugins zum Erstellen einer mehrsprachigen Website

Lokalisierungsstrategien sollten sich darauf konzentrieren, die lokale Umgangssprache in der Originalsprache durch einen Ausdruck zu ersetzen, der auch in der Muttersprache lokalisiert ist. Ortungsdienste sollten jedoch nicht nur auf Sprache beschränkt sein.

Der indische Markt hat ungefähr 550.000.000 Internetnutzer und ist damit eine sehr beliebte Zielgruppe für E-Commerce und Internet Marketing. Das Bild auf der englischen Website von Menschen, die Steaks und Burger grillen, mag für Westler großartig aussehen, aber was ist mit den Indianern, die Vieh als heilige Tiere betrachten?

Die Idee, für jede Übersetzung unterschiedliche Websites zu erstellen und diese dann mit Lokalisierungsdiensten zu kombinieren, mag zunächst entmutigend erscheinen, aber auch hier gibt es Tools, die diese Arbeit erleichtern. Es gibt jedoch auch einige häufige Fehler, die manche Leute beim Erstellen von Websites machen. WordPress mehrsprachig, auch mit diesen Tools.

WordPress Multisite-Website-Konfigurationen und andere mehrsprachige Websites

Das Multisite WordPress ist derzeit zumindest in einigen Meinungen die beste Option, um mehrere Kopien derselben Website in zusätzlichen Sprachen mit denselben Basisdateien zu erstellen. Dies ermöglicht eine vollständig indizierte Übersetzung der Website unter Einbeziehung von Lokalisierungsstrategien wie Fotos und anderen lokalisierten Inhalten auf der Website.

Während dieses spezielle Problem nicht nur auf mehrsprachige WordPress-Websites beschränkt ist, besteht der häufigste Fehler von Website-Eigentümern darin, dies zu vernachlässigen speichere WordPress und ihre Daten.

Wenn Sie sich Zeit und Mühe für eine vollständige Website-Übersetzung und die Implementierung von Lokalisierungsstrategien sowie für die Erstellung einer mehrsprachigen WordPress-Website nehmen möchten, stellen Sie sicher, dass Sie regelmäßig alle Ihre Daten und Daten sichern Bewahren Sie sie sicher außerhalb der Website auf.

3. Zu viele 301/302-Weiterleitungen und / oder die Verwendung von VPN-Technologien

Auch unter den häufigsten Fehlern, die Menschen auf einer Website machen können WordPressMehrsprachigkeit ist zu versuchen, die Navigation automatisch zu gestalten oder technisch zu kompliziert. Während diese Optionen für fortgeschrittene WordPress-Benutzer durchaus praktikabel sein könnten, können sie genauso schädlich sein, wenn Sie mit dem gesamten Prozess nicht genau vertraut sind.

Hier ist auch für dich Einige WordPress-Plugins zum Weiterleiten

Die Verwendung von IP-Gateways ist weit verbreitet. Angesichts der zunehmenden Häufigkeit, mit der VPNs und andere IP-Blockierungstechnologien im Internet verwendet werden, ist dies jedoch nicht unbedingt die beste Option. Wenn jemand nach Ihrer englischen Website sucht und dann zu einer russischen Website-Übersetzung weitergeleitet wird, erhöht dies wahrscheinlich Ihre Absprungrate im Laufe der Zeit.

301 und andere Weiterleitungen Weiterleitungen der Serie 300 wie 302 oder 308 sind auch Weiterleitungen üblich, wobei 301 am häufigsten ist. Diese Arten von Weiterleitungen können jedoch von bestimmten Browsern und Browser-Plugins blockiert werden, wodurch verhindert wird, dass Ihre neu übersetzte Website besucht wird.

Diese Arten von Weiterleitungen können auch die Sicherheitsrisiken auf der Website erhöhen, wenn sie nicht ordnungsgemäß verwaltet oder implementiert werden. Da WordPress heute bei weitem das beliebteste und am häufigsten verwendete CMS im Internet ist, wird es immer ein Hauptziel für Hacker, Cracker und andere sein, die möglicherweise böswillige Absichten haben.

Das Vermeiden der Verwendung von Weiterleitungen ist eine viel bessere Lösung für alle, die kein WordPress-Experte sind. Wenn Sie einen seriösen WordPress-Expertenservice finden, können diese zwar eine praktikable Option sein, sind aber nicht immer ideal.

Eine der beliebtesten Optionen ist die Anzeige von Nationalflaggen, bei denen die übersetzte Sprache allgemein als Muttersprache für die Übersetzung von Websites anerkannt wird. Somit kann eine britische oder amerikanische Flagge verwendet werden, um eine englische Übersetzung zu kennzeichnen. Eine spanische Flagge kann für Spanisch verwendet werden, aber da die größte spanischsprachige Muttersprachlergruppe tatsächlich Mexiko ist, kann auch eine mexikanische Flagge eine Option sein. 

Mit einem Armaturenbrett in Französisch auf Wordpress mehrsprachiger Website ? Finden Sie es heraus, indem Sie diesem Link folgen

Es kann Fälle geben, in denen die Website-Übersetzung mit spezifischeren Lokalisierungsstrategien noch vollständiger ist. In solchen Fällen kann es erforderlich sein, sowohl die britische als auch die US-amerikanische Flagge oder Mexiko und Spanien anzuzeigen, abhängig von der Tiefe und Spezifität der Website-Übersetzung. .

4. Achten Sie nicht auf Markenkonsistenz und umgekehrtes Musterdesign

Was wäre, wenn jemand alle verfügbaren Sprachen sprechen würde, um Ihre Website genauso flüssig zu übersetzen?Würden sie in der Lage sein, den gesamten übersetzten Inhalt zu lesen und eine konsistente Benutzererfahrung zu haben?

Sind die Anzeigen gleich groß und am selben Ort? Die mit dem Inhalt verwendeten Bilder sind jetzt verschiedene Fotos, basierend auf Ihren Lokalisierungsstrategien. Werden sie alle gleich groß sein und die gleiche Bedeutung genießen? 

Markenkonsistenz ist ein wichtiger Aspekt, der auf mehrsprachigen WordPress-Websites häufig übersehen wird. Warum machen sich Franchise-Unternehmen und Restaurantketten so gut, egal wo sie bauen? Markenkonsistenz. Es könnte einige Streitigkeiten über die Vorteile von Fast Food geben, aber warum sind diese Orte so beliebt?

Es spielt keine Rolle, ob Sie ein Restaurant in New York oder im ländlichen Amerika oder im Herzen Deutschlands oder irgendwo anders auf der Welt besuchen. Der Burger und die Pommes, die Sie an einem beliebigen Ort erhalten, sind mit dem Burger und den Pommes kompatibel, die Sie an einem anderen Ort erhalten.

Markenkonsistenz ist nicht nur wichtig für die allgemeine Benutzererfahrung auf Ihrer mehrsprachigen WordPress-Website, sondern auch zum Aufbau und Erhalt der Kundenbindung. Es gibt jedoch einen interessanten Vorbehalt, der bei der Übersetzung von Websites oft übersehen wird.

Siehe auch: Wie übersetzt man ein WordPress-Plugin?

Was willst duSie sagen wir durch umgekehrte WordPress-Vorlagen? Denken Sie daran, dass die Markenkonsistenz unabhängig von den Sprachen, für die die Website-Übersetzung verwendet werden kann, wichtig ist. Es gibt viele Sprachen, die von rechts nach links geschrieben sind. Wie erhalten Sie die Markenkonsistenz auf einer mehrsprachigen WordPress-Website aufrecht, auf der die Sprache umgekehrt geschrieben ist (häufig als RTL oder von rechts nach links bezeichnet)?

Einige Benutzer möchten möglicherweise einen professionellen WordPress-Kundensupport, um Hilfe bei einer solchen Funktion zu erhalten. Es können jedoch auch umgekehrte Websites erstellt werden. Dies wäre beispielsweise bei einer Website der Fall, die vom Englischen ins Arabische oder vom Jiddischen ins Englische übersetzt wurde.

Wenn die allgemeine Idee hinter der Website-Übersetzung darin besteht, ein ausländisches Publikum anzuziehen und zu halten, sollten alle Anstrengungen unternommen werden, um neue Besucher willkommen zu heißen und ihnen das Gefühl zu geben, zu Hause zu sein.

5. Farbpsychologie vernachlässigen

Während die Farbpsychologie bei Website-Übersetzungen nicht gerade im Vordergrund steht, muss sie noch erwähnt werden. Eine Kombination aus schwarzen und roten Farben kann an einigen Stellen großartig sein, erinnert aber an andere an unangenehmere Zeiten.

Siehe auch unsere 5 Tools zum Erstellen einer Farbpalette für WordPress-Blog

Unterschiedliche Farben haben für verschiedene Personen unterschiedliche Bedeutungen, und es gibt immer jemanden, der nicht glücklich ist, egal wie schön Ihre Website ist. Es gibt jedoch einige Farbkombinationen, die ebenfalls ganz vermieden werden sollten.

Die perfekten Farbkombinationen für Websites sind vielleicht nicht das dringendste Detail, aber sie sind eine Recherche wert. Die Idee ist, Ihr Publikum anzuziehen und eine persönliche und emotionale Verbindung zu ihm aufzubauen, um eine Kampagne zu führen Internet Marketing nachhaltig und langfristig.

6. Vermeiden Sie mehrsprachige mehrsprachige Website-Inhalte in sozialen Netzwerken

Mehrzweck ist das Mittel, mit dem derselbe Inhalt verwendet werden kann, um zusätzlichen Inhalt auf verschiedenen Medienplattformen zu generieren. Mehrzweckinhalt ist eine ziemlich übliche Praxis, selbst für Websites, die nur in einer Sprache ohne Übersetzung existieren.

Statistik über Reuters-Grafik

Soziale Netzwerke bewegen sich wie der Rest des Internets rasch über ihre bisherigen Einschränkungen hinaus, nur auf Englisch. Die Benutzeroberfläche von Facebook unterstützt derzeit rund 111 Sprachen. Die Benutzeroberfläche von Twitter ist derzeit in rund 35 Sprachen verfügbar, und andere soziale Netzwerke sind zunehmend mehrsprachig.

Eine vollständige und angemessene Übersetzung der Website bietet Ihnen alle Tools, die Sie zur Verbesserung Ihrer mehrsprachigen Reichweite in sozialen Netzwerken benötigen.

Videoübersetzungen können verwendet werden, um SRT-Dateien zu erstellen, die von Suchmaschinen vollständig indiziert werden, wodurch die Sichtbarkeit von Videoinhalten auf Suchmaschinen-Ergebnisseiten erhöht wird. Podcasts können aus Übersetzungen von Website-Inhalten unter Verwendung eines einheimischen Künstlers der Übersetzungssprache erstellt werden.

Eine vollständige Übersetzung des Website-Inhalts stellt Ihnen die grundlegenden Werkzeuge zur Verfügung, die Sie benötigen, um alle Ihre Ziele zu erreichen Content-Marketing auf internationaler Ebene. Mehr Website-Inhalte sind eine logische Weiterentwicklung, ebenso wie eine direktere Kommunikation mit Ihrem Publikum, auch innerhalb Ihrer Social-Media-Marketingkampagne.

Nutzen Sie die Übersetzungsdienste der Website, um mit Ihrem neuen Publikum in einer Sprache zu sprechen, die es versteht. Nutzen Sie Ortungsdienste, um mit ihren Herzen zu sprechen.

Hoffentlich führen die Informationen, die Sie hier gefunden haben, auch zu weniger Fehlern auf Ihrem Weg zum Erfolg beim Erstellen mehrsprachiger WordPress-Websites.

Empfohlene Ressourcen

Informieren Sie sich über andere empfohlene Ressourcen, die Sie beim Erstellen und Verwalten Ihrer Website unterstützen.

Fazit

Hier ! Das war's für diesen Leitfaden zu häufigen Fehlern beim Erstellen einer mehrsprachigen WordPress-Website. Wenn Sie welche haben commentaires oder Vorschläge, zögern Sie nicht, uns in dem dafür vorgesehenen Bereich Bescheid zu geben.

Sie können sich aber auch beraten unsere RessourcenWenn Sie mehr Elemente benötigen, um Ihre Projekte zur Erstellung von Internetseiten durchzuführen, konsultieren Sie unseren Leitfaden zu WordPress-Blog-Erstellung.

Zögere nicht zu Teile es mit deinen Freunden in deinen bevorzugten sozialen Netzwerken

... 

Pin It auf Pinterest